首页 财经内容详情
game Đánh bạc(www.vng.app):名师翻译讲堂|关于文学翻译

game Đánh bạc(www.vng.app):名师翻译讲堂|关于文学翻译

分类:财经

标签: # 足球免费贴士

网址:

SEO查询: 爱站网 站长工具

点击直达

Telegram频道爬虫www.tel8.vip)是一个Telegram群组分享平台。Telegram频道爬虫包括Telegram频道爬虫、Telegram群组索引、Telegram群组导航、新加坡Telegram群组、Telegram中文群组、Telegram群组(其他)、Telegram 美国 群组、Telegram群组爬虫、电报群 科学上网、小飞机 怎么 加 群、tg群等内容。Telegram频道爬虫为广大电报用户提供各种电报群组/电报频道/电报机器人导航服务。

编辑朋友来信,催我写一点文字,谈谈翻译,没有命题,想说什么,尽可以随便。这就有点儿散漫,不知从何说起。既谈翻译,或许应当有些理论,但我于翻译,大体上是个实践者,理论不多。比如,偶尔有人问到翻译,我的回答不过是,第一,译对,第二,译好。对,是理解,好,是表达。似乎简单,可惜说了等于没说,因为何谓之“对”,何谓之“好”,无法定于一尊。你认为对的,我认为不对,你认为好的,我认为不好,看客唇枪舌剑,译者荷笔彷徨,不知何去何从。

但文章必须得写,只有扯点闲篇儿。

翻译就其事功,本是件无法完成的任务(mission impossible),文学翻译尤其如此。一个“信”字,就难倒了无数人。正好比现在时兴的“模仿秀”,雅的有人模仿,俗的也有人模仿,即使到了惟妙惟肖的地步,看客知道,那仍然不过是模仿而已,并非本尊佛驾临,所以西方才有“翻译即叛逆”一说。此言一出,实在是两下里方便,读者可以发难,译者也能够防身。试想,译者已经自承叛逆,这不忠不信的罪过,不追究也罢了,没准儿还能倒打一耙,如博尔赫斯言道,那是作者对译本的不忠。

,

chơi tài xỉu(www.vng.app):chơi tài xỉu(www.vng.app) cổng Chơi tài xỉu uy tín nhất việt nam。chơi tài xỉu(www.vng.app)game tài Xỉu đánh bạc online công bằng nhất,chơi tài xỉu(www.vng.app)cổng game không thể dự đoán can thiệp,mở thưởng bằng blockchain ,đảm bảo kết quả công bằng.

,

幸运的是,那些伟大的学人、作家、诗人等等,其文字自有“抗逆性”,他们太丰富,在翻译过程中,即使折损十之三五,留下的东西,仍然能让人如入宝山,不致空手而归。如果认真,不妨看原文,或者多找几个译本对照了看,互为补充,逼近圆满。至于其他,比如流行小说,信与不信,倒也无须计较。本来可以不读,读它只为破闷,且能省点脑筋,读得明白,就明白了读,读得糊涂,就糊涂了读。如今时代,毕竟聪明人多,难得遇上糊涂的。

清代袁枚在《续诗品》中有“老手颓唐,才人胆大”一句。撇开本来的意思,或许可以用来形容文学翻译的两种风格。前者拘谨,以作者为中心,字斟句酌;后者放诞,以自我为中心,放笔直干。前者求“信”,但有时不免呆板,衰颓;后者近“雅”,但有时失之乖悖,错讹。好的翻译,或许就在二者之间,对原文只是一个不即不离,即则无我,离则欺人。

如此又说回翻译理论。对于理论,谁也不能轻视,从玄奘大师到尤金·奈达,从文本批评到文化比较,都是学问。但这翻译理论,常常需要先有些翻译上的实践,回头再看,才能心领神会。

翻译一事,是手艺,还是艺术。如是前者,只需多做,自然熟能生巧。如是后者,其间的诀窍,恐怕只能意会,不能言传,因其缥缈,迹近于无。倘必须分出青红皂白,不妨说,手艺人做出的,是手艺,艺术家做出的,是艺术。

,

game Đánh bạc(www.vng.app):game Đánh bạc(www.vng.app) cổng Chơi tài xỉu uy tín nhất việt nam。game Đánh bạc(www.vng.app)game tài Xỉu đánh bạc online công bằng nhất,game Đánh bạc(www.vng.app)cổng game không thể dự đoán can thiệp,mở thưởng bằng blockchain ,đảm bảo kết quả công bằng.

 当前暂无评论,快来抢沙发吧~

发布评论